第六章 犯罪现场(第3页)
警方搜查以后,房间又依原样摆放着。
床上有几条破旧的毯子——抽屉里有一堆精心织补过的内衣,另一个抽屉内则是烹饪用的佐料,一本平装的名叫《绿洲》的小说,一双新袜子——因廉价的光泽而显得郁闷可怜,几件瓷装饰品——其中德累斯顿牧羊人破损了大部分,还有一只黄色斑点的小狗,木钉上挂着黑色雨衣和一件无袖羊毛罩衫——这些就是晚年的艾丽斯-阿谢尔的全部家当。
即便有什么私人信件,警察也一定先拿走了。
“③,”
波洛小声说,“走吧,黑斯廷斯,在这里我们什么也找不到。”
③法文,意为:可怜的女人。
——译注。
当我们再次上街时,他迟疑了一会儿,然后穿过马路。
几乎正对着阿谢尔太太的小店是一家蔬菜水果店——是那种把大部分货品摆在门外而不是店内的小店铺。
波洛以极低的声音给了我一些指示。
然后他进入店内,我过了一两分钟后才进去。
他正在为一颗莴苣讨价还价,我则买了一磅草莓。
波洛则主动与那位接待他的胖墩墩的妇人搭讪谈话。
“在你的正对面,就是那件谋杀案发生的地方?这是件什么事!
它一定令你震惊不已。”
这个敦实的妇人显然已厌倦了谈论谋杀案,她一定整天都被人追问个不休。
她解答到:
“那些围着看热闹的人群散去才好。
我真想知道有什么好看的?”
“昨夜的情形一定极为异常,”
波洛说,“很可能你也见到过进入小店的那个凶手——是不是个长着胡子、身材高高、蛮帅的男人?我听说是个俄国人。”
“什么?”
那妇人吃惊地抬眼看,“你说是个俄国人干的?”
“你怎么知道?”
妇人很激动,不停地说,“是个外国人干的。”
“④。
我想可能你昨晚看到了那个人。”
④法文,意为:是的。
——译注。
“噢,我并没有太多机会来注意,事实上我确实没看见。
晚上我们很忙,总会有一些人下班回家时路过这里。
一个长着胡子、个头高且蛮帅的男人,——不,我从来都没见过那种长相的人。”
我暗示着插话。
“对不起,先生,”
我对波洛说,“我想你可能听错了,有人告诉我是个身材矮小的黑人。”
随即那胖墩墩的妇人,她那瘦长的丈夫和一个声音沙哑的店员小男孩均加入到这场有趣的讨论中来。
被人看到的矮小黑人不下四位,那个话音沙哑的小男孩则看到过一个高大、英俊的男人,“可他并没留胡子。”
他遗憾地补充到。
最终,我们收拾好各自的东西,离开了那家店铺,而我们的胡编乱造则没被纠正。
小技巧:按 Ctrl+D 快速保存当前章节页面至浏览器收藏夹;按 回车[Enter]键 返回章节目录,按 ←键 回到上一章,按 →键 进入下一章。