第六章 犯罪现场


    悲剧发生处的小街道是主街的一条叉路。
    阿谢尔太太的小店就坐落在这条街靠右侧的中段。
    当我转过街角进入小街时,波洛瞅了一眼手表,我这下子才意识到,他为何要拖延时间,直到现在才到犯罪现场来。
    此时刚好五点半,他希望能尽可能地重现昨天的气氛。
    可他的目的是无法达到的。
    很显然,此时此刻,那街上的情景与昨天相比大相径庭。
    街道中,有数家小店铺散布在较贫穷阶层的私人住宅中。
    我断想,在平日,那里该有许多人来往走动,他们中大多数属于贫穷阶层,间或有几个孩子在人行道和马路上玩耍。
    这时候,有一大堆人正围站着,盯着其中一座房子或商店看。
    毋庸置疑,这里发生过什么事。
    我们所看到的是,一大群人正以极大的兴趣注视着那另一个人被谋杀的地方。
    我们越来越靠近,情形确实如此。
    那间暗淡的小店窗板紧关着,店前站着位一脸烦躁的年轻警察,呆头呆脑地引导人群“绕行”
    。
    他在一名同事的协助下转移人群——一些人不情愿地叹叹气,然后服从命令,移动了地方。
    其他人则立刻会走上前来,占据位置,满满地瞪眼瞅着那谋杀案发生之地。
    波洛在离人群有一定距离的地方停下来。
    从我们站立的地方,可以很清晰地看到门上方的油漆招牌,波洛低声悄悄地重复招牌上的字:
    “A-阿谢尔。
    Qui,——etre①——”
    ①法文,意为:是的,可能是这个地方。
    ——译注。
    他突然停止讲话。
    “来,我们进去看看,黑斯廷斯。”
    我早已急不可待了。
    我们穿越过人群,与那位年轻警察打招呼。
    波洛出示了警督事先给他的通行证。
    警士点了点头,打开门,让我们进到店内。
    我们照此办理,走进那家令旁观者兴趣沸然的小店中。
    由于窗板紧闭,屋内相当黑暗。
    警士找到开关,打开电灯,由于功率很低,房间在灯光下依然昏暗。
    我察看四周的情形。
    这是一个昏暗乏味的小房子。
    几本廉价杂志散乱地摊着,还有昨天的报纸——上面均落有一整天的尘土。
    柜台之后安放着一排货架,高达天花板,架上摆放着烟草和盒装香烟,还有几瓶薄荷糖和麦芽糖。
    这是一家及其普通的小店铺,只是几千家中的一家。
    警士用他那低沉的汉普郡口音解释②。
    ②法文,意为:现场状况。
    ——译注。

小技巧:按 Ctrl+D 快速保存当前章节页面至浏览器收藏夹;按 回车[Enter]键 返回章节目录,按 ←键 回到上一章,按 →键 进入下一章。